He has not published an original work since 1965 and has not been interviewed since 1980. A translator should not try to preserve the stylistic device given in the sentence, but reproduce its function in the target language. He wants everything to be easily understandable and eternally fixed, like the statues of Eskimos and Indians in the museum. At the same time, he is very self-conscious about the hathe always mentions when he is wearing it, and he often doesn't wear it if he is going to be around people he knows. Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. ), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). The point the authors trying to make is the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. There is another problem while translating the English text into Romanian. Holden's loneliness, a more concrete manifestation of his alienation problem, is a driving force throughout the book. Others, however, nominated Salinger himself as the top-flight "catcher in the rye" for that period in American history. The interaction of different types of lexical meaning: J. D. Salingers The Cather in the Ray is full of stylistic device that made authors style more clear and sometimes more interesting. how my parents were occupied and all []. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. What is their relationship? Romanian translation has the tendency to skip certain short passages or expressions of the ST in order to adapt them to the TT and Romanian style presented examples in point. London: Penguin Books Ltd., 1988. Stuff (cloth), a type of cloth or fabric used to fill pillows and other items, Stuffing, a substance which is often placed in cavities of food items, Stuffed or preserved animals, created through the art of taxidermy. Why did Holden do what he did to his composition? Such situations made the translators task and work tremendously difficult because they had to find ways of compensating the loss caused by the inability of recreating a similar effect in the TT because Romanian has a system in which words are written the same way they are read as opposed to English which has a different system. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. your own essay or use it as a source, but you need 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. This research paper consist of two chapters. In this case the translator will face many difficulties. He also recounts that the night Allie died, he slept in the garage and broke all the windows with his bare hands. In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing. She was the daughter of his mother's best friend. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. Sapir's thesis, endorsed later by Whorf, is related to the more recent view advanced by the Soviet semiotician; Lotman that language is a modelling system. I'd just be the catcher in the rye and all. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. Describe Holden's relationship with Jane Gallagher in The Catcher in the Rye. All stylistic devices are multi functional. But the impossibility of such a fantasy is the tragedy of Holden's situation: rather than face the challenges around him, he retreats to a fantasy world of his own making. cookie policy. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997; http://www.digischool.nl/ckv1/literatuur/salinger/salinger1.htm. Did you know you can highlight text to take a note? In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. J. D. Salinger used a lot of stylistic device which made the content of the novel more exiting. Holden dated her until her father made them stop seeing each other. The first type of translation difficulties that could be seen in J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray is distinguished between various uses of a word of general vocabulary. One example of those symbols is that Holden changed his personality when he was at the fountain in Central Park: he became a new person when he was near the water. The last type of characters speech is represented speech which also could be called inner speech and that was used in order to described Holdens thoughts and the way in which he thought also this type was used by the author in order to convey to the reader Holdens feelings. The ducks represented how he would feel, being happy. Stylistic (translational) equivalence, where there is `functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning'. Anything descriptive. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? equivalence of form and shape. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. The wider is the semantic volume of a word, the wider is its combinability, thus due to this feature it can interact with various word forms and word combinations. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. Arguments and explanations largely resemble each other inrhetoricaluse. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. The researched material showed all the types of translation difficulties used in the work The Catcher in the Ray by the author. . of The Catcher in the Rye by J.D. Holden nevertheless does shoot people in his own way: when he is in this cynical frame of mind, he expends all of his mental energy denigrating the people around him. False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. Written translation as well as oral one presents itself a complex and manifold process. An important stylistic device that was used by the author in his writing is epithet. What does this reveal about Holden? I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. Like hell it is. I took it off and looked at it. As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. You'll be billed after your free trial ends. The second point that would be investigated in this work is the translation difficulties which are presented through various types that would be in details discuss in this reseach paper. This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. Why is Holden obsessed with the ducks at the Central Park Lagoon? Each symbol has a different effect on Holden Caufields Life, emotions, and actions. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. Holden tears the composition up and throws it away angrily. What is the setting for The Catcher in the Rye? By signing up you agree to our terms and privacy policy. This book has had a huge impact on teenagers all over the world. It cost him damn near four thousand bucks. Salinger. And Stradlater started getting mad and saying "no wonder you're flunking the hell out of here," or "you don't do ne dame thing the way you're supposed to." a. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. March 3, 2023, SNPLUSROCKS20 Salinger uses symbols to show the turning point of the characters lives. The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. Free trial is available to new customers only. Perhaps Holden interacts with it with the innocence and the purity he believes with these characters represents and wears it as a way to connect to them. his brevity, conciseness and concentration of style; his attentiveness to details and to exact dates and facts; his constant reference to parts of the human body; his leitmotif of the letter or note; his constant way of picturing certain female characters painting their nails or toenail or the recurrent motif of a man holding a childs feet; his constant references to colors and the symbolism within colors; his penchant for coining new words or changing different parts of speech into others; his inclination of dealing with psychological problems in his fiction; his tendency to use the pattern of sequencesequence in his characters namesin his themes, etc. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. Holden idealizes Allie, praising his intelligence and sensitivitythe poem--covered baseball glove is a perfect emblem for bothbut remaining silent about his emotional reaction to Allies death. Separation of meanings and senses from the context, Despairing individual behaviors in the face of an unmanageable future, Objection of the traditional thoughts and the traditional moralities. Polyseme in the same time is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) The theme of the painfulness of growing up is very important in the book. Only by seeing the real function of the language can people understand why Salinger is a master in rendering and imitating teenagers colloquial speech and thus come closer to the essence of the novel. Equally surprising is Holdens willingness to go to the movies after his diatribes against their superficiality. Lexical peculiarities - are the techniques, methods, elements used by the author that are characteristic for the Modernist Period; Translation difficulties are the problem that appear during the process of translation from the cause that the author uses different meaning of the words and some types of translation difficulties that are specific for such process. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. Historical Context Essay: Mental Health in the Mid-Twentieth Century, Literary Context Essay: Vernacular Language & The Catcher in the Rye. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. It completely unsettles him, and leaves him feeling confused and unsure. Ccrowther Jonathan and Cavanagh Katchryn, Oxford Guide to British and American Culture, Oxford University Press 2003; Printice Hall Literature American Experience, Second Edition, Printice Hall Edgewood Cliffs, New Jersey, Needham Massachusetts 1991; Crystal, David, The English Language. The conversation in which Mr. Antolini speaks these words takes place in Chapter 24. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. Catcher in the Rye Essay In the novel The Catcher and the Rye by J. D. Salinger Holden believes childhood, and adulthood are completely different. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; Breit, Harvey. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. Its a symbol of uniqueness and individuality as well. Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. Some game. Michael Cart, "Famous Firsts. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or house, as Stradlater had asked him. This phenomenon the connection of words with completely various semantic features is peculiar to all languages, but in each language it has various rules and traditions. Salinger portrays how Holden in Catcher in the Rye changes to a different man when he is at the water fountain in Central Park, as the case in Mark Twains Huckleberry Finn in which Huck changes when he is on the Mississippi River. He is angry at life for being so unfair. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". TO CANCEL YOUR SUBSCRIPTION AND AVOID BEING CHARGED, YOU MUST CANCEL BEFORE THE END OF THE FREE TRIAL PERIOD. This is why he is scared to grow up. This is a people shooting hat, I said. The example for this wrd with its meanings could be like I left the goddam foils andstuff on the subway (J. D. Salinger: p.170 in English and Am uitat blestmatele aleade florete ?i tot echipamentul in metrou. and throughthis example ispinted out that the author used not only the main meaning of the word. None of their constituents may be substituted with words of similar meaning. Holden is upset with the show more content Holden writes an essay for his friend Stradlater for school .Holden writes a composition about Allies glove and the writings on Allie's mitt . For identification of the translation difficulties and all the types that are presented in the novel are taken two parts of Salingers The Catcher in the Rye one in English and one in Romanian for better understanding of the basic elements of the investigation. flight weather turbulence forecast; best suv to lease under $500 a month; angels have paws grooming tallahassee; why is ruby red squirt discontinued. He used to name, above all, the religion as the proper solution (for example, Holden was sad when he lost his girlfriend, and he read a passage in the Bible). The writer of the novelThe Cather in the Ray also used another interjection such as Yeah? Nevertheless such cases are not always losses in translation. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or . of The Catcher in the Rye by J.D. These elements, in English are: personals, demonstratives, and comparatives. A lot of critics were expressed after the publishing of J. D. Salingers novel The Catcher in the Rye. A major theme and also strong influence concerns the war and the army life present throughout his short stories, especially during and after his participation in the Second World War. Let us help you get a good grade on your paper. Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. Much of Salinger's reputation, which he acquired after publication of The Catcher in the Rye, is derived from thoughtful and sympathetic insights into both adolescence and adulthood, his use of symbolism, and his idiomatic style, which helped to re-introduce the common idiom to American literature. This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. in Davis 317), The Catcher in the Rye has been banned continually from schools, libraries, and bookstores due to its profanity, sexual subject matter, and rejection of some traditional American ideals. In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. Its hopeless, anyway. The Oxford Advanced Learners Dictionary, Sixth Edition, Oxford University Press 2007; http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50034626?single=1&query_type=word&queryword=catharsis&first=1&max_to_show=10. Thanks for creating a SparkNotes account! Who is Holden talking to? Holden seems to feel increasing pressure as he moves toward leaving school, and Salinger manipulates the details of Holdens physical environment to match his protagonists feelings. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. In Salingers Catcher in the Rye Holden Caulfields entire plot deals with him trying to isolate from society. The conversation succinctly illuminates key aspects of Holden's character. (one code per order). A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. Do you know why Holden agrees with Stradlaters demand to write for him a composition? This brief passage occurs in Chapter 3, after Holden has returned to his dorm room and is being pestered by Ackley. number: 206095338, E-mail us: The Catcher in the Rye and My Name is Asher Lev voice how society is a song, each member having his own verse. similarities between behaviorism and social cognitive theory; . What does Holden write Stradlater's composition about why is the object he writes about important to him what eventually happens to the essay Why? The Atlantic Bookshelf, Vol. As it turns out, Ackley and Brossard have already seen the film, so the trio simply eats some burgers, plays a little pinball, and heads back to Pencey. The main aim is to analyze J. D. Salingers literary fiction and his impact on Romanian readers as reflected by the translations of his literary creations into Romanian, mainly centering on his novel: The Catcher in the Rye. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. . (J. D. Salinger: 7). eNotes.com will help you with any book or any question. Inter-language translation means substituting verbal signs of one language by verbal signs of another language, or switching from one language code to another one. When done on synchronic level, this kind of code switching is called a paraphrase. The conclusion was that the main reasons behind his retirement from the public world refer to his great disappointment with the disturbing elements brought along by success and his desire to find a peaceful existence, most likely as a result of the Second World War experiences and, later on, of the strong influences of Zen philosophy. This straightforward, simple read is nonetheless used in many schools today for its rich content of symbols and truthfulness. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. He asks Holden to write a composition for him for English. Holden's decision to write about a baseball glove, a subject Stradlater considers unacceptable, leads to their fight, which is one of the factors leading to all the subsequent events in the novel: "All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. Stuff, in reference to one's privates. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. The author used the next kind of epithets grand people (J. D. Salinger: 8) which is a simple epithet because is used by an adjective and a noun. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions,. Throughout the novel, it becomes increasingly clear that Allies death was one of the most traumatic experiences of Holdens life and may play a major role in his current psychological breakdown. What is possible in one language maybe impossible in another because of its difference in semantic structure and its usage? In New Zealand there was a book called Pounamu Pounamu by Witi Ihimaera. Paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. Salingers works were generally written during two time periods. I didnt mind the idea so much, but I didnt feel like being lectured (J.D.Salinger:14)through this stylistic device the author wanted to point out to the reader that Holden wasnt a boy who like to read a lot of and showed the he didnt like to study.
Talladega Drug Bust 2019, Georgia Tech Volleyball Head Coach, Parker Surbrook Michigan, Police Officer Relieved Of Duty, Senate Page Program Summer 2021 California, Articles W